Exode 6.6
לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי-יִשְׂרָאֵל, אֲנִי יְהוָה, וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם, וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבֹדָתָם; וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה, וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים.
לָכֵן אֱמֹר לִבְנֵי-יִשְׂרָאֵל
"C'est pourquoi dis aux Enfants d'Israël" / "dis" 'amar appartient à la catégorie des 5 Pé"Alef : 'amar, il dit / 'akhal, il mangea / 'avad, il périt /'avah, il voulut et 'afah , il cuit au four, qui ne se conjuguent pas comme les autres Pé"guturaux sauf à l'accompli.
אֲנִי יְהוָה
"Je suis YHWH" / Ici le pronom n'est pas forcément emphatique car il est rendu nécessaire par l'absence du verbe être. Il n'y a donc pas de raison de traduire "c'est moi YHWH".
וְהוֹצֵאתִי אֶתְכֶם
" Aussi je vous ferai sortir" / "Aussi" : le vaw "inversif" de l'accompli comporte une idée de conséquence. וְהוֹצֵאתִי (hiphil) La plupart des Pe"Yod sont des Pe"vaw primitifs.
מִתַּחַת סִבְלֹת מִצְרַיִם
"De sous les fardeaux des l'Égyptiens" / Égypte traduit par Égyptiens vu "leurs travaux".
וְהִצַּלְתִּי אֶתְכֶם מֵעֲבֹדָתָם
"et je vous délivrerai de leurs travaux" / Le noun de "natsal " est tombé et a laissé un daguesh de redoublement. "Leurs travaux" ou "ses travaux" si l'antécédent est l'Égypte. (Je dois vérifier comment s'accorde Égypte...)
וְגָאַלְתִּי אֶתְכֶם
" Et je vous rachèterai " / La racine "ga'al" a donné le "go'ël" celui qui rachète un esclave.
בִּזְרוֹעַ נְטוּיָה
"au moyen d'un bras tendu " / bras est féminin, tendu : participe passif féminin singulier de Natah : étendre, étirer. Le bras a la même racine que le verbe semer : "un bras tendu" est une formule emphatique qui utilise deux racines qui désignent l'étirement. C'est une formule stéréotypée pour désigner la puissance de Dieu.
וּבִשְׁפָטִים גְּדֹלִים
"et par de grands châtiments"./ "Châtiments" mot à mot "jugements" dans le sens effectif.